![]() ![]() ![]() Once you’re on the page, right-click the mouse, and a menu will appear.Using Google Chrome, visit the ERA Seeker site for a list of open vacancies at.To translate the Electronic Recruitment Application (ERA) website to Spanish, follow the below instructions. Mission in San Jose and to apply online, please visit our ERA site: To view a current list of all available positions at the U.S. Thank you for your interest in employment with the U.S. Remarks by Ambassador Cynthia Telles on Independence Day.Limón Will Have New Coast Guard Station and Dock in JAPDEVA.United States Opens Safe Spaces in Limón.Partnership with Costa Rica to Explore Semiconductor Supply Chain Opportunities.Scholarship Alumni Conference Forges new U.S.-Costa Rica Ties.Abide by relevant code of linguist ethics.Preserve the tone and register of source language materials.Translate in a manner that is factually and conceptually accurate without changes, omissions, or additions.Write in their native language fluently, but still have professional command of the non-native language.Know specialized vocabulary (and terminology) in both English and the foreign language related to the Government’s varied roles and missions, as well as possess research and analytical skills to make critical judgments regarding terminology, including expertise in the use of translation resources, monolingual reference materials, and online material.Know both English and foreign language vocabularies used in formal, legal, diplomatic, consultative, and casual modes of communication in various contexts, including colloquial slang, idiosyncratic slang, and regionalisms.Qualifying scores ILR 3 minimum or equivalent on language/translation tests.Minimum of two (2) years of experience in translation.Examples of subject matter areas include: medical and autopsy reports chemical lab reports bank statements, cryptocurrency transaction tracking, and wire transfers charging documents, warrants, treaties, statutes, regulations, court decisions, executive decisions, extradition requests, and mutual legal assistance requests informal communications using coded language, highly time-sensitive treaty or extradition matters, and law enforcement sensitive information.Īll of the material made available to the Contractor will be considered “sensitive,” requiring that strict controls and confidentiality measures are in place at all times. The substance of the materials may vary widely from highly complex, technical, and specialized information, to very informal, street language and textspeak. Materials may be provided to the Contractor in a variety of formats, including electronic or hard copies of books, journal articles, reports, manuscripts, letters, legal documents, memoranda, multi-media presentations, spreadsheets, email correspondence, SMS and MMS messages, and audio or video files. The material to be translated, transcribed, or interpreted is legal in nature. The specialized terminology used to express concepts in any of the given subject areas usually vary considerably from everyday usage in any of the target or source languages in question. Source material will contain legal, business, public administrative, medical, scientific, financial, historical, geographical, and military terminology, and concepts, including those dealing with technology as used in the sciences (chemical, physical, cyber). wav files), as well as ancillary services, such as court and deposition interpretation. Such activities may include the translation of all manner of documents (written and electronic) and video and/or audio media content (e.g., compact discs. ![]() The Unconventional (TU) is seeking a qualified Translator to support the Department of Justice (DOJ) with Translation, Interpretation, Transcription and other Linguistic Support Services (LSS). ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |